Ek moes onlangs 'n effens moeiliker stuk vertaalwerk doen vir Pidgin. Deel daarvan was 'n uitbreiding vir die XMPP-protokol om emosies te standaardiseer. Met dié uitbreiding kan verskillende geselsprogramme inligting uitruil oor die gebruiker se gemoedstoestand op 'n standaardmanier. Maar die teks wat vir die gebruiker gewys word, moet natuurlik vertaal word, en dit is toe glad nie so maklik nie.
Ek is deur 'n paar vriende oortuig om 'n geleentheid te reël om 'n paar mense bymekaar te kry om bietjie te vertaal. Dwayne is so gaaf om die Translate.org.za-kantoor aan te bied vir die geleentheid.
Dis sommer 'n geleentheid vir diegene wat belangstel in Afrikaanse lokalisering vir bietjie touwys maak, bietjie kuier, bietjie vertaal, bietjie inspireer, ens. As iemand belangstel om by ons aan te sluit, moet hulle my so gou as moontlik laat weet, ter wille van die reëlings en koördinasie.
Ek is al vir 'n geruime tyd geïnteresseerd in toeganklikheid en glo daar is klomp raakpunte tussen toeganklikheid en lokalisering. By voorbeeld: wat help 'n vertaalde program as daar nie 'n skermleser is in die betrokke taal nie? Die onlangse geskryf oor toeganklikheid om die GNOME-planeet het my seker geïnspireer om dinge in Virtaal te verbeter.
My kollega Dwayne het pas 'n interessante stuk geskryf oor die gebruik van deurlopende integrasie vir die toets van ons produkvertalings. Nou wil ek begin dink aan hoe ons dit kan uitbrei met pofilter.
Na my besoek aan Limerick het ek en Solomon 'n proefkopie van die lokaliseringsgids vir Amharies. Dit is spesifiek bedoel as 'n manier om sprekers van Amharies te help om 'n paar van die sake wat spesifiek voorkom in lokalisering in Amharies beter te verstaan en te hanteer. Ons hoop dat dit vertalers sal help om te begin werk met sagtewarelokalisering.
As deel van my besoek aan die Centre for Next Generation Localisation het ek vandag met 'n groep gepraat oor ANLoc en oor die sagteware vir lokalisering wat ons ontwikkel by Translate.org.za. Ek't lanklaas 'n groep mense gehad wat vir meer as twee ure so aandagtig na my geluister het.
Ek besoek tans die Centre for Next Generation Localisation om te werk aan 'n lokaliseringsgids vir Amharies. Dit is deel van die subprojek vir opleiding in die Afrikanetwerk vir Lokalisering. Hopelik kan ons binnekort ons resultate op die ANLoc-webwerf hê.
Ek het nou hier en daar gesien dat mense skryf oor OSX 10.6 (Snow Leopard) wat nou (addisioneel) van Hunspell gebruik maak vir die stelselwye speltoetser. As dit die waarheid is, steek Apple dit baie goed weg — 'n soektog vir "Hunspell" op hulle webwerf lewer skaars iets op. Dit is wel interessant dat OSX van Hunspell gebruik maak, en dat OSX voor GNOME 'n stelselwye speltoetser het wat gebaseer is op Hunspell.
Ek lees gister van Panopticlick wat probeer bepaal hoe maklik webgebruikers nagespeur kan word sonder webkoekies. Dit versamel inligting wat deur die blaaier gestuur word in die HTTP-protokol, en dinge wat d.m.v. JavaScript, Flash en Java bekombaar is. Dit blyk toe dat my webblaaier uniek is in die poel van blaaiers wat Panopticlick besoek het.
Met die onlangse vrystelling van Pootle 2.0 wil ek so bietjie skryf oor sommige van die oulike eienskappe wat Pootle bied. Pootle bemagtig vertaalspanne om hulle werk makliker gedoen te kry, en boonop nog kwaliteit te verbeter. Waar verskillende vaardigheidsvlakke dalk ter sprake is (soos bv. met crowd-sourcing) is hierdie funksies onontbeerlik.