Pootle 2.1.0 vrygestel

Die Translate-projek het onlangs weergawe 2.1.0 van Pootle vrygestel. Pootle is 'n webgebaseerde stelsel vir vertaling en die bestuur van vertalings.

Gemeenskappe het krag en spoed

Daar is onlangs geskryf oor die bydraers tot die Linux-kern en die GNOME-projek. Leonardo het baie gepas opgemerk dat vrywilligers steeds 'n baie belangrike brydrae lewer tot GNOME. Ek het ook vandag gesien dat die Pootle-gemeenskap ook met spoed kan reageer.

Emosies en lokalisering

Ek moes onlangs 'n effens moeiliker stuk vertaalwerk doen vir Pidgin. Deel daarvan was 'n uitbreiding vir die XMPP-protokol om emosies te standaardiseer. Met dié uitbreiding kan verskillende geselsprogramme inligting uitruil oor die gebruiker se gemoedstoestand op 'n standaardmanier. Maar die teks wat vir die gebruiker gewys word, moet natuurlik vertaal word, en dit is toe glad nie so maklik nie.

Vertaling komende Saterdag

Ek is deur 'n paar vriende oortuig om 'n geleentheid te reël om 'n paar mense bymekaar te kry om bietjie te vertaal. Dwayne is so gaaf om die Translate.org.za-kantoor aan te bied vir die geleentheid.

Dis sommer 'n geleentheid vir diegene wat belangstel in Afrikaanse lokalisering vir bietjie touwys maak, bietjie kuier, bietjie vertaal, bietjie inspireer, ens. As iemand belangstel om by ons aan te sluit, moet hulle my so gou as moontlik laat weet, ter wille van die reëlings en koördinasie.

Ontoeganklike vertalings

Ek is al vir 'n geruime tyd geïnteresseerd in toeganklikheid en glo daar is klomp raakpunte tussen toeganklikheid en lokalisering. By voorbeeld: wat help 'n vertaalde program as daar nie 'n skermleser is in die betrokke taal nie? Die onlangse geskryf oor toeganklikheid om die GNOME-planeet het my seker geïnspireer om dinge in Virtaal te verbeter.

Deurlopende integrasie vir lokalisering - wat van vals positiewes?

My kollega Dwayne het pas 'n interessante stuk geskryf oor die gebruik van deurlopende integrasie vir die toets van ons produkvertalings. Nou wil ek begin dink aan hoe ons dit kan uitbrei met pofilter.

Verlopig klaar met lokaliseringsgids vir Amharies

Na my besoek aan Limerick het ek en Solomon 'n proefkopie van die lokaliseringsgids vir Amharies. Dit is spesifiek bedoel as 'n manier om sprekers van Amharies te help om 'n paar van die sake wat spesifiek voorkom in lokalisering in Amharies beter te verstaan en te hanteer. Ons hoop dat dit vertalers sal help om te begin werk met sagtewarelokalisering.

ANLoc, Pootle en Virtaal in Limerick

As deel van my besoek aan die Centre for Next Generation Localisation het ek vandag met 'n groep gepraat oor ANLoc en oor die sagteware vir lokalisering wat ons ontwikkel by Translate.org.za. Ek't lanklaas 'n groep mense gehad wat vir meer as twee ure so aandagtig na my geluister het.

Lokaliseringsgids vir Amharies op pad

Ek besoek tans die Centre for Next Generation Localisation om te werk aan 'n lokaliseringsgids vir Amharies. Dit is deel van die subprojek vir opleiding in die Afrikanetwerk vir Lokalisering. Hopelik kan ons binnekort ons resultate op die ANLoc-webwerf hê.

Hunspell op OSX 10.6

Ek het nou hier en daar gesien dat mense skryf oor OSX 10.6 (Snow Leopard) wat nou (addisioneel) van Hunspell gebruik maak vir die stelselwye speltoetser. As dit die waarheid is, steek Apple dit baie goed weg — 'n soektog vir "Hunspell" op hulle webwerf lewer skaars iets op. Dit is wel interessant dat OSX van Hunspell gebruik maak, en dat OSX voor GNOME 'n stelselwye speltoetser het wat gebaseer is op Hunspell.

Syndicate content